Medfinansiering for personalutbildning 2015

Där vi dra sjukhusvård utomlands eller helt enkelt - om vi drar tjänster av en läkare, som inte finns i modersmål och senare medicinsk dokumentation vi behövs för ytterligare åtgärder i ett nytt land, är det värt att ge en översättning av texten av en läkare .

Personer som behandlar medicinska översättningar i huvudstaden har oftast medicinsk utbildning - de är aktiva läkare, personer som utexaminerat från universitet på punkter relaterade till apotek, biologi och kemi. Det finns goda certifikat som bekräftar hög språkinlärning. De är vanligtvis modersmål, eller praktik utomlands. De har en bra förberedelse: även på den språkliga sidan, när de är i form för att verifiera meriterna i en given text.

Det är också viktigt att verifiera texten med en svord translatör som tillämpar eventuella rättelser, frågar om ingången är av hög kvalitet och - viktigast av allt - ger den officiella myndigheten sin segl.

Medicinska dokument, som vanligtvis innebar en medicinsk historia för patienten, utdrag ur sjukhuset, testresultat, remisser för forskning, sjuka, domar om tillståndet av funktionshinder, historia behandling - om vi försöker ersättning när en olycka utomlands.

Medicinsk översättning är mer en översättning av vetenskapliga artiklar, läroböcker för medicinska studenter, populärvetenskapliga böcker om medicin, reklamfilmer som innehåller specialordförråd, multimedia presentationer eller till och med kataloger där medicinska instrument nämns.

De mest populära språken som han ger sig till är naturligtvis engelska, tyska, franska och ryska. Smal specialisering tar på språk som danska, japanska, kinesiska, turkiska, holländska, svenska och norska. Med ett litet jobb är det lätt att få en modersmål.